What is the better English translation of "The Red Sea"?
#109158. Asked by star_gazer. (Sep 25 09 7:56 PM)
Yam Suph can also be translated "Sea of Reeds".|
That Yam Suph is actually the Red Sea can be confirmed by reference to 1 Kings 9:26
"King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-geber, a port near Elath in the land of Edom, along the shore of the Red Sea [Yam Suph]."
Elath corresponds to modern-day Eilat.
Britannica says of Ezion-geber:
"seaport of Solomon and the later kings of Judah, located at the northern end of the Gulf of Aqaba."
The Gulf of Aqaba and the Gulf of Suez are branches of the Red Sea.
Red Sea is a direct translation of the Greek Erythra Thalassa (Ερυθρά Θάλασσα), Latin Mare Rubrum, Arabic Al-Baḥr Al-Aḥmar (البحر الأحمر), and Tigrinya Qeyyiḥ bāḥrī (ቀይሕ ባሕሪ).|
The name of the sea may signify the seasonal blooms of the red-coloured (Archabactera) Trichodesmium erythraeum near the water's surface. Some suggest that it refers to the mineral-rich red mountains nearby which are called Harei Edom (הרי אדום). Edom, meaning "ruddy complexion", is also an alternative Hebrew name for the red-faced biblical character Esau (brother of Jacob), and the nation descended from him, the Edomites, which in turn provides yet another possible origin for Red Sea.
Another hypothesis is that the name comes from the Himyarite, a local group whose own name means red.
Yet another theory favored by some modern scholars is that the name red is referring to the direction South, just as the Black Sea's name may refer to North.
Find something useful here? Please help us spread the word about FunTrivia. Recommend this page below!