What is the translation for the latin phrase "non civium ardor"?
#63334. Asked by defier. (Mar 10 06 6:33 PM)
This is Horace, "Carmina," III, 3:|
Justum et tenacem propositi virum,
Non civium ardor prava jubentium,
Non vultis instantis tyranni ...
Which means, more or less:
The just man who is resolute
will not be turned from his purpose
either by the rage of the crowd or
by an imperious tyrant.
"Non civium ardor" in this context would mean "not by the rage of the crowd."
Here is Robert Browning's take on Horace's concept:
Non., abb. N M
non ADV POS
not, by no means, no; [non modo ... sed etiam => not only ... but also];
civis, civis N
fellow citizen; countryman/woman; citizen, free person; a Roman citizen;
ardor, ardoris N
fire, flame, heat; brightness, flash, gleam or color; ardor, love, intensity
Not Citizen Intensity
or as Lanfranco so poetically has put it, "not by the rage of the crowd"
Find something useful here? Please help us spread the word about FunTrivia. Recommend this page below!