|
|
Attention Terry Pratchett fans. I urgently need to know which is the correct version of the following quote from 'Reaper Man': "Five exclamation marks, the sure sign of an insane mind" or "Multiple exclamation marks, the sure sign of an insane mind"?
Question
#74408. Asked by MotherGoose. (Jan 11 07 5:04 AM)
|
zbeckabee

|
“‘Multiple exclamation marks,’ he went on, shaking his head, ‘are a sure sign of a diseased mind.’” Übersetzung: “Drei Ausrufezeichen”, fuhr er fort und schüttelte den Kopf. “Sicheres Zeichen für einen kranken Geist.” (Terry Pratchett in “Eric”)
“Five exclamation marks, the sure sign of an insane mind.” Übersetzung: “Fünf Ausrufezeichen sicherer Hinweis auf geistige Umnachtung.” (Terry Pratchett in “Reaper Man”)
“‘And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure sign of someone who wears his underpants on his head.’” Übersetzung: “Und hast du die Ausrufezeichen bemerkt? Es sind fünf. Ein sicheres Zeichen dafür, daß jemand die Unterhose auf dem Kopf trägt.” (Terry Pratchett in “Maskerade”)
http://www.jurablo.gs/2005/11/07/drohgebahrden-gefunden-bei-lawblogde/
|
MotherGoose

|
Thanks! Much appreciated!
|
Find something useful here? Please help us spread the word about FunTrivia. Recommend this page below!
|