|
|
Italian food named after places end in -ese, French in -aisse. Is there an equivalent for English places, food or otherwise?
Question
#75394. Asked by satguru. (Feb 03 07 9:50 AM)
|
lanfranco
|
Not really. In fact, when we want to suggest that a food or method of preparation is native to a particular city or region (or person), we have a tendency to borrow the French "a la". Otherwise, we just couple the place name with the dish -- as in "Chicago hot dog." (Don't ask.)
The Italians do use indications other than -ese. Something unique to or associated with Rome will be called "Romano," and to Florence "Fiorentino."
|
gmackematix
|
Yet there are still 1.5 million Google hits for "Bolognaise".
|
lanfranco
|
I don't doubt it, but that word is just the French version of the Italian "bolognese" for "of or in the manner of Bologna." It's not a peculiarly English way of referring to a dish.
By the way, I've always thought it was interesting that that term seems to be used more often in the U.K. than here in the U.S., where "spaghetti bolognese" (or "spag bol") is more likely to be described simply as "spaghetti with meat sauce."
How WOULD a native of, let us say, Birmingham in the U.K. describe a dish specifically associated with that city?
|
Baloo55th
|
We in the UK just say things like Bakewell Tart, Bath Bun, Edinburgh rock and so on. English can use nouns as adjectives, which French and Italian can't.
|
satguru

|
That was what I thought originally but wondered if there was a little used grammatical twist that may have fallen out of common usage, but I think the noun-as-adjective answer explains why we don't need a suffix.
|
Find something useful here? Please help us spread the word about FunTrivia. Recommend this page below!
|