I am reading a book called "Every Man Dies Alone" by Hans Falleda, an account of a German couple and their resistance to the Nazi regime,translated from German and published back in 2009.
My question is, does a book lose some meaning in translation owing to variances and nuances in meaning ,cultural differences and just some plain discrepancies in exact meaning?
Other than learning German, in this case,and reading the original,can i trust the translator to get the meanings as intended by the author right?
It has nothing to do with this particular story,but that it just occured to me that we trust translations to be spot on in their intended meanings, when in some cases they are not.