1.In his Latin dictionary published by Amsterdam University Press, Prof. Dr. Harm Pinkster -definitely an expert - explicitly mentions that "alienus" can be combined with either dative (mihi) or with ab + ablative ( a me). Mihi alienus "not akin to me" however might in some contexts get the connotation of "hostile to me".
So probably nothing wrong with "Nil humani mihi alienum" as a more concise rendering of Terence's line. Briefer than "alienum a me".
2. "Nil humani" ( genitive structure) is probably best rendered by a relative subclause: "nothing of that which is human". Or: "nothing that is of man".
3. At
http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/terence/ various other English and also non-English translations are mentioned.
4. For a "concise motto" " Nil humani mihi alienum" does not
require the addition of "est". First of all "est" is not what Terence wrote, and secondly it adds no meaning to the line. Just a copulative verb unnecessarily lengthening the line.
I would translate that motto as: "Nothing of man is alien to me". Better than "strange" because I may be "amazed at" what is of man, but still recognize it as not "alien".
5. The full line as written by Terence I personally would translate as "I am a human being, and count nothing that is of humans, alien to me". Rather than "I am a man", which sounds as though it excludes women.
That would be my "subjective choice". Hopefully an "enlightened" one, but definitely an imperfect one for various reasons.