Chinese is a difficult language full of idiomatic expressions (phrases that cannot be literally translated)...when the source language is English (also known for its idioms) the results can be disasterous! Look what happened to some movie titles translated to attract viewers in Peking, Taiwan, and throughout the Chinese-speaking world:
The Top 15 Chinese Translations of English Movie Titles
15> "Pretty Woman" - "I Will Marry a Prostitute to Save Money"
14> "Face/Off" - "Who Is Face Belonging To? I Kill You Again,
Harder!"
13> "Leaving Las Vegas" - "I'm Drunk And You're a Prostitute"
12> "Interview With The Vampire" - "So, You Are a Lawyer?"
11> "The Piano" - "Ungrateful Adulteress! I Chop Off Your
Finger!"
10> "My Best Friend's Wedding" - "Help! My Pretend Boyfriend
Is Gay!"
9> "George of the Jungle" - "Big Dumb Monkey-Man Keeps
Whacking Tree With Genitals"
8> "Scent of a Woman" - "Great Buddha! I Can Smell You From
Afar! Take a Bath, Will You?!"
7> "Love, Valour, Compassion!" - "I Am That Guy From Seinfeld
So It's Acceptable for Straight People to Enjoy This Gay
Movie"
6> "Babe" - "The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves
Agricultural Problems"
5> "Twister" - "Run! Ruuunnnn! Cloudzillaaaaa!"
4> "Field of Dreams" - "Imaginary Dead Baseball Players Live
in My Cornfield"
3> "Barb Wire" - "Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your
Head Can Hurt You"
2> "Batman & Robin" - "Come to My Cave and Wear This Rubber
Codpiece, Cute Boy"
and Top5’s #1 Chinese Translation of an English Movie Title...
1> "The Crying Game" - "Oh No! My Girlfriend Has a Penis!"
Source of inffo: Top5, The New York Times
[This message has been edited by vendome (edited 03-09-2001).]