I've meant to post the site below for some time. If I'm remembering correctly, it was first published, by "Doonesbury" cartoonist Gary Trudeau in TIME magazine a number of years ago.
Just to pique your interest, it's called: "I am a Tip-Top Starlet: In Which Something is Lost, but Much is Gained, in the Translation."
I was reminded of this piece by a site my mother sent me, one illustrating efforts by the Chinese to prepare for an onslaught of English speakers at the upcoming Beijing Olympics. I will not post that site because I do not wish to be accused of political incorrectness, but I have to say that it had me and my husband laughing helplessly.
The "New Yorker" magazine used to run an occasional feature called "The Mysterious East" and showcasing problematic translations from Chinese, Japanese, and Korean into English. I think that the feature was yet another victim of political correctness, but I have to admit that I miss it.
Today's (July 6, 2008) issue of the "New York Times Book Review" contains on its inner back page some very funny (or very frustrating, depending on your point of view) examples of literary translation problems. Worth reading.
http://www.netjaunt.com/thinkinghurts/MADonna.txt