Rules
Terms of Use

Page 3 of 3 < 1 2 3
Topic Options
#335692 - Thu Jul 03 2008 09:25 AM Re: Grotesque Translations
MadMags Offline
Star Poster

Registered: Sat May 03 2008
Posts: 17092
Loc: Orosi Costa Rica              
Hahaha vene, loved this link, my favourite is the Paris dress shop

I bought a plastic cutting board a while back, and chose the one I did in order to have the flyer that was attached. "It is our pleasure of the most height to offer you this product most excellent, for your expert cutting experiences"
_________________________
A smile is a curved line that sets things straight. ~ Anon.

Top
#335693 - Sun Jul 06 2008 05:13 PM Re: Grotesque Translations
lanfranco Offline
Enthusiast

Registered: Sun Aug 28 2005
Posts: 349
Loc: Chicago Illinois USA          
I've meant to post the site below for some time. If I'm remembering correctly, it was first published, by "Doonesbury" cartoonist Gary Trudeau in TIME magazine a number of years ago.

Just to pique your interest, it's called: "I am a Tip-Top Starlet: In Which Something is Lost, but Much is Gained, in the Translation."

I was reminded of this piece by a site my mother sent me, one illustrating efforts by the Chinese to prepare for an onslaught of English speakers at the upcoming Beijing Olympics. I will not post that site because I do not wish to be accused of political incorrectness, but I have to say that it had me and my husband laughing helplessly.

The "New Yorker" magazine used to run an occasional feature called "The Mysterious East" and showcasing problematic translations from Chinese, Japanese, and Korean into English. I think that the feature was yet another victim of political correctness, but I have to admit that I miss it.

Today's (July 6, 2008) issue of the "New York Times Book Review" contains on its inner back page some very funny (or very frustrating, depending on your point of view) examples of literary translation problems. Worth reading.

http://www.netjaunt.com/thinkinghurts/MADonna.txt

Top
#335694 - Sun Jul 06 2008 05:40 PM Re: Grotesque Translations
jordandog Offline
Forum Champion

Registered: Tue Apr 17 2007
Posts: 5097
Loc: Ohio USA         
Oh, that is good! This didn't fall too far from the actual when she was asked: "What was your book [censored] about?" The censored word was the variance on a *loose woman*.
_________________________
The bond that links your true family is not one of blood, but of respect and joy in each other's life. Rarely do members of one family grow up under the same roof.-- Richard Bach [i]Illusions

Top
#335695 - Mon Jul 07 2008 08:13 PM Re: Grotesque Translations
stamac17 Offline
Explorer

Registered: Mon Jan 07 2008
Posts: 51
Loc: Nova Scotia Canada            
I have a funny story about a translation error. Well, not so much an error, just a misunderstanding. I had a friend from Brazil who introduced me to one of her friends who couldn't speak a great deal of english. That day we were deciding where to eat when I suggested a place that sold bruschetta. Apparently in portuguese that word sounds like a reference to female genitalia! So when I asked everyone if they wanted bruschetta, the Brazilian who did not know english (or french for that matter) blushed and roared with laughter!

Top
#335696 - Mon Jul 07 2008 09:28 PM Re: Grotesque Translations
lanfranco Offline
Enthusiast

Registered: Sun Aug 28 2005
Posts: 349
Loc: Chicago Illinois USA          
Oh, dear.

Much may depend on how you pronounce "bruschetta." It's an Italian word, and the "ch" in Italian is correctly pronounced with a "k" sound: "broos-KET-tah," more or less.

However, here in the U.S., many people who don't know the Italian pronunciation tend to say "broo-SHET-tah"

And who knows what either of them may mean in Portuguese?

Top
#335697 - Tue Jul 08 2008 12:12 AM Re: Grotesque Translations
MadMags Offline
Star Poster

Registered: Sat May 03 2008
Posts: 17092
Loc: Orosi Costa Rica              
Thanks for posting the Madonna interview Ianfranco, what a great laugh I had !!

lol stamac, I wonder who was the more embarrassed?
_________________________
A smile is a curved line that sets things straight. ~ Anon.

Top
#335698 - Tue Jul 08 2008 05:57 AM Re: Grotesque Translations
tnrees Offline
Forum Adept

Registered: Wed Mar 09 2005
Posts: 154
Loc: Taunton Somerset UK       
I have heard that someone who knew a slavic language said 'I would like to meet your wife' in that language to the speaker of another slavic language and found the phrase was understandible but offensive.

Top
#335699 - Wed Jul 09 2008 04:34 PM Re: Grotesque Translations
minkpenny Offline
Mainstay

Registered: Fri Feb 28 2003
Posts: 931
Loc: Buenos Aires
Argentina    ...
Ha! I've enjoyed reading the latest posts. Very funny stuff

On the Maruchan "Instant lunch" noodles cup there's a warning that says: "Caution: Hot! Handle with care especially when serving children".

Every time I read that, I get a very strange mental image It reminds me of that Twilight Zone episode "To Serve Man"
_________________________
"It's a job that's never started that takes the longest to finish." - J.R.R. Tolkien

Top
#335700 - Wed Jul 09 2008 06:00 PM Re: Grotesque Translations
mjlsr1958 Offline
Participant

Registered: Fri Jul 04 2008
Posts: 9
Loc: Homewood Illinois USA   
Anybody remember the scene in "The King and I" where the king gets angry because an English writer describes him as a "spare" man (meaning thin) and he thinks it means "unnecessary"?

Top
#335701 - Mon Aug 11 2008 07:24 PM Re: Grotesque Translations
jp1991 Offline
Explorer

Registered: Sat Jul 26 2008
Posts: 54
Loc: Pennsylvania USA
How about the Japanese video game Zero Wing with the translation of "All Your Base Are Belong To Us." Yeah that is a messed up translation from Japanese to English...
_________________________
I will never give up, believe it!- Naruto I used spot remover on my dog and it disappeared! JP1991

Top
#335702 - Thu Dec 18 2008 03:35 AM Re: Grotesque Translations
janetgool Offline
Explorer

Registered: Thu Oct 30 2008
Posts: 63
Loc: Israel
We get some howlers in Israel, too. I've seen kebab on skewers listed as "meatballs on knits". We were watching a movie on television once, and a character said "Oh, here comes the Good Humor Man", referring to someone dressed all in white, like the guys who used to sell Good Humor ice cream from a truck in the summer. The subtitle read "Here comes the man in a good mood." With so many native English speakers here, I don't know why these mistakes continue.

Top
#335703 - Sat Dec 20 2008 09:34 AM Re: Grotesque Translations
MomOf2 Offline
Mainstay

Registered: Tue Dec 09 2008
Posts: 872
Loc: Abu Dhabi United Arab Emirates
Bought my daughter a play phone once, made somewhere in Asia, and later noticed the brand name was "Benign Girl." Was on the lookout thereafter for its evil sister brand sure to be named Malignant Girl.

Top
Page 3 of 3 < 1 2 3

Moderator:  ren33