Quizzes at Fun Trivia Fun Trivia | quizzes Quizzes | games Games | community People | services Services | help Help | me Me
New Player - Log In
Currently 18412 players online.   Trivia games, quizzes, and contests - FREE !     Get Started! quiz register

New Testament Greek

Created by manny96

Fun Trivia : Quizzes : New Testament
New Testament Greek game quiz
"How well do you know the "Koine", the Greek New Testament? All Greek quotes are from the Vatican Manuscript #1209; the English text is from the Revised Standard Version except where noted. Capital E=eta, capital O=omega, ch=chi, etc."

15 Points Per Correct Answer - No time limit  



1. We call the New Testament Greek text the "Koine". What does the word "Koine" mean?
    new
    ancient
    received text (as in the Latin name for the Greek text printed by the Elzevir in 1624, "Textus Receptus")
    common


2. John 1:1 says, "...kai theos En o Logos.", "...and the Word was God." Why is there no article before the word "theos" ("God")?
    It should be there; John was using poor grammar
    It should be there; it was inadvertently omitted by a copyist
    John is emphasizing one of several attributes of the Word (Christ), that is, He is God
    John believed that there was more than one God, and it should be translated "a God"


3. John 18:12 reads, "E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn IoudaiOn sunelabon ton IEsoun, kai edusan auton." Judging strictly from the Greek text alone, approximately how many Roman soldiers were likely present at Jesus' arrest?
    100
    25
    about 1000
    more than 50


4. Consider Revelation 4:6: "...kai kuklO tou thronou tessara zOa ghemonta ophthalmOn emprosthen kai opisthen." The King James Version reads, "...and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind." The Revised Standard Version translates "zOa" as "living creatures". Which is a more correct translation? Are both good renderings of the Greek? Or are both wrong?
    beasts
    living creatures
    both are OK
    both are wrong


5. Revelation 22:19 says, "...aphelei o Theos to meros autou apo tou xulou tEs zoEs..." The King James Version translates "xulou tEs zoEs" as "book of life". How should this phrase be translated?
    The King James translation is fine
    "bread of life"
    "seed of life"
    "tree of life"


6. Romans 1:7 tells us, "...charis umin kai eirEnE apo Theou Patros umon, kai Kuriou IEsou Christou uper pantOn umOn." The Revised Standard Version says, "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ." Knowing what I'm sure you do about Greek grammar and word construction, what can you infer from this passage about how Paul thought about the relationship between God the Father and Jesus Christ?
    He thought that Jesus Christ was inferior to God the Father
    He thought that they were essentially equal
    He thought they were exactly the same
    He thought that Jesus Christ was divine, not inferior to God, but not of the same essence


7. Back to John's Gospel again! John 15:26 says, "otan de elthE o paraklEtos, on ego pempsO umin para tou Patros, to pneuma tEs alEtheias, o para tou Patros ekporeuetai, ekeinos marturEsei peri emou." "But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me". In ancient Greece, what was a "paraklEtos", here translated as "Counselor"?
    a judge
    an accuser
    a prosecutor
    a defense attorney in a court of law


8. Galatians 3:27 reads, "osoi gar eis Christon ebaptisthEte, Christon enedusasthe." The Revised Standard Version says, "For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ." What would be another correct way to translate the last phrase of this verse, "...have put on Christ"?
    "...in Christ you have been confirmed."
    "...in Christ you have been saved."
    "...in Christ you have been clothed."
    "...in Christ you have been forgiven."


9. Matthew 6:11 (part of the Lord's Prayer) says, "ton arton EmOn ton epiousion dos Emin sEmeron.", which is translated by most versions as, "Give us this day our daily bread." The word "epiousion", translated as "daily", does not really mean that at all. Nor does it mean what is footnoted in some versions, "our bread for the morrow." When you break it down to its roots, what does "epiousion" actually mean?
    necessary
    super-essential
    heavenly
    life-sustaining


10. Luke 22:34, "o de eipe, Lego soi, Petre, ou mE phonEsei sEmeron alektOr, prin E tris aparnEsE mE eidenai me." "He said, 'I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you knew me." This "cock-crowing" was, in Jerusalem, Greek slang for what?
    sunrise
    the Roman changing of the guard
    the opening of the Jewish assembly of the chief priests, indicated by a trumpet call
    the opening of the Roman (Pontius Pilate's) court for the day


Copyright, FunTrivia.com. All Rights Reserved.
Legal / Conditions of Use