FREE! Click here to Join FunTrivia. Thousands of games, quizzes, and lots more!
Quiz about Absurd French 1002
Quiz about Absurd French 1002

Absurd French 1002 Trivia Quiz


Back by popular request, it's another French quiz to help you get the neighbor's Rottweiler's muzzle out of your chihuahua's designer jean pockets. Bonne chance!

A multiple-choice quiz by Bruyere. Estimated time: 5 mins.
  1. Home
  2. »
  3. Quizzes
  4. »
  5. World Trivia
  6. »
  7. Languages
  8. »
  9. French

Author
Bruyere
Time
5 mins
Type
Multiple Choice
Quiz #
228,482
Updated
Jan 31 23
# Qns
10
Difficulty
Average
Avg Score
8 / 10
Plays
7836
Awards
Top 5% quiz!
Last 3 plays: JanIQ (10/10), Dagny1 (10/10), Guest 96 (10/10).
- -
Question 1 of 10
1. What would you be telling your neighbor in this handy sentence?
Je vous demande pardon, mais vos oisons sont en train de déraciner mes pétunias. Si cela continue, ils aboutiront dans le foie gras!
Hint


Question 2 of 10
2. What would the English equivalent be of this French sentence? 'Regarde, cheri! La cigogne nous a apporté un bébé qui s'appelle Popeye. Il y a un mot attaché qui dit, 'épinards s'il vous plait'!

Hint


Question 3 of 10
3. If you get this card in French, what do you think it means? Le ciel est bleu et le soleil est magnifique! Comme tu me manques! Hint


Question 4 of 10
4. And poor Alphonse, how would you translate his wishes in English? Alphonse avait toujours revé de faire un voyage en Amazonie à bord d'un radeau.

Hint


Question 5 of 10
5. Les enfants se sont mis à rire quand la maitresse a glissé sur la peau de banane. How would you say that in English?

Hint


Question 6 of 10
6. What is the closest English to this? Nous avons entendu hurler le loup pas très loin de notre abri, et, puisque la lune était pleine, j'avais soudain envie de chercher mon rasoir juste au cas où...j'en aurais besoin pour me raser le cou! Hint


Question 7 of 10
7. If the village kids are singing this little rhyme, what are they saying in English?
Méchante vieille alouette, tu n'es vraiment pas très chouette!
Va-t'en d'ici ou je te fouette!
Hint


Question 8 of 10
8. What was the surprise in this sentence ? Soudain, que vois-je ? Une colombe qui avait fait son nid dans mon chapeau de paille ! Hint


Question 9 of 10
9. What is this in English? 'Savais-tu qu'il y avait du jaune d'oeuf sur ta cravate?" Hint


Question 10 of 10
10. What would this be in English? 'Je vais t'aimer, comme personne ne t'a aimé, que vienne la pluie ou le soleil.' Hint



(Optional) Create a Free FunTrivia ID to save the points you are about to earn:

arrow Select a User ID:
arrow Choose a Password:
arrow Your Email:




Most Recent Scores
Apr 21 2024 : JanIQ: 10/10
Apr 14 2024 : Dagny1: 10/10
Apr 14 2024 : Guest 96: 10/10
Mar 30 2024 : Guest 92: 8/10
Mar 25 2024 : Guest 86: 9/10
Mar 21 2024 : Guest 86: 10/10
Mar 14 2024 : Cinderella62: 10/10
Mar 12 2024 : jonnowales: 7/10
Mar 11 2024 : Guest 73: 10/10

Score Distribution

quiz
Quiz Answer Key and Fun Facts
1. What would you be telling your neighbor in this handy sentence? Je vous demande pardon, mais vos oisons sont en train de déraciner mes pétunias. Si cela continue, ils aboutiront dans le foie gras!

Answer: I beg your pardon, but your goslings are digging up my petunias. If this keeps up, they'll end up in the goose liver pâté!

Par où commencer? First of all, les oisons are 'goslings'. As you will see in this quiz, I'm using some of the animal baby names that are slightly different from the adult animal. Déraciner is to uproot or pull up by the roots. If someone is 'déraciné' the meaning is clear, uprooted. For our French students, you have perhaps recognized the use of 'etre en train de' or to be doing something. This is the way you indicate the real process of doing something, otherwise, you can always use the present tense which means, 'to do' in general, as well as 'to be doing'. Aboutir is to end up. 'Bout' means end. Le foie gras is the legendary dish of stuffed goose livers. Actually the goslings would not be put into it, as it requires mature geese. It is produced in the Southwest regions of France known for its poultry. The French prize foie gras and indulge in it at holiday meals with excellent wine and reverence for its rich taste.
2. What would the English equivalent be of this French sentence? 'Regarde, cheri! La cigogne nous a apporté un bébé qui s'appelle Popeye. Il y a un mot attaché qui dit, 'épinards s'il vous plait'!

Answer: Look, darling! The stork brought us a baby called Popeye. There's a note attached that says, 'Spinach please'.

La cigogne, as you've surmised, is the stork. The stork plays an important role in the region of Alsace Lorraine as they nest on the rooftops of the charming villages. They are a symbol. The cicada, or cigale in French is a symbol of the Southern area and Provence in particular. In both regions you can purchase all sorts of kitsch items with these animals on them. Popeye is pronounced the French way, and I once laughed hard when I found out that they had not seen the fact that his eye does pop out or bulge! They pronounce it Pope pie with the accent on the last syllable. Les épinards are really exquisitely prepared in France and I know of no one who would actually eat them out of tin. I make a spinach soufflé that is really good, even for Popeye's exacting standards!
Le cygne, is the swan. Les épines are thorns.
3. If you get this card in French, what do you think it means? Le ciel est bleu et le soleil est magnifique! Comme tu me manques!

Answer: The sky is blue and the sun is magnificent! How I miss you!

This sounds like a typical inscription on a postcard and many French people have a custom of always sending vacation postcards to their coworkers and relatives who aren't on holiday. It's a chore for some of them.
4. And poor Alphonse, how would you translate his wishes in English? Alphonse avait toujours revé de faire un voyage en Amazonie à bord d'un radeau.

Answer: Alphonse had always dreamt of taking a trip to the Amazon on a raft.

Un radeau is a raft as in 'Le radeau de la Méduse' 1819, Géricault in which a raft is made of a shipwrecked vessel and the survivors cling to the hope of rescue.
5. Les enfants se sont mis à rire quand la maitresse a glissé sur la peau de banane. How would you say that in English?

Answer: The children started to laugh when the teacher slipped on the banana peel.

Se mettre à faire quelquechose is to begin to do something. Glisser is to slip and la peau de banana is obviously a banana peel.
6. What is the closest English to this? Nous avons entendu hurler le loup pas très loin de notre abri, et, puisque la lune était pleine, j'avais soudain envie de chercher mon rasoir juste au cas où...j'en aurais besoin pour me raser le cou!

Answer: We heard the wolf howl not far from our shelter, and because the moon was full, I suddenly got the urge to look for my razor, just in case I...needed it to shave my neck!

Hurler is pronounced quite differently from the English to hurl. Your lips must be projected with emphasis and you must make sure you've got the u sound. It means to howl though, or to cry out in pain. Le cou means the neck. By the way, a werewolf would be a 'loup-garou'. 'Un abri' is a shelter, a bus stop might be called 'abribus'(trademark) and a 'sans-abri' is someone without a home or a homeless person. The polite term for that is actually 'SDF' or Sans domicile fixe'.
7. If the village kids are singing this little rhyme, what are they saying in English? Méchante vieille alouette, tu n'es vraiment pas très chouette! Va-t'en d'ici ou je te fouette!

Answer: Mean old lark, you really aren't very nice ! Get out of here or I'll whip you !

Méchant is mean, and now you know the song « Alouette » is from someone bringing home their prey and telling them how they'll pluck each part of their body. « Fouetter » is to whip, as in whipped cream which is normally called Chantilly or Creme chantilly but also fouetté. In some regions of France at the sixth of December, the Père Fouettard comes around with Saint Nicolas and threatens to get kids who have been naughty.
The expression 'chouette' is also one word for owl, but means 'neat' 'nice' or probably 'cool' in today's speech. This is because many experts trace it back to an older French verb for choyer, to kind of spoil or take care of or surround with care.
8. What was the surprise in this sentence ? Soudain, que vois-je ? Une colombe qui avait fait son nid dans mon chapeau de paille !

Answer: Suddenly, what do I see? A dove who had made its nest in my straw hat!

A dove is une colombe. Faire son nid= to make a nest. Le chapeau de paille is a straw hat. If you're on the paille, it means you're on the street, broke and really out of money.
This is dedicated to the little dove that's made its nest twice in the eaves of my house.
9. What is this in English? 'Savais-tu qu'il y avait du jaune d'oeuf sur ta cravate?"

Answer: Did you know there was egg yolk on your tie?

Savais is the imperfect tense or l'imparfait. In this sense, it's did you know. Le jaune d'oeuf is of course the yolk.
La cravate is the tie of course.
10. What would this be in English? 'Je vais t'aimer, comme personne ne t'a aimé, que vienne la pluie ou le soleil.'

Answer: I'm gonna love you, like nobody's loved you, come rain or come shine

The liberties taken with the torch song, 'I'm gonna love you, like nobody's loved you, come rain or come shine' are apologized for in advance.
Source: Author Bruyere

This quiz was reviewed by FunTrivia editor bloomsby before going online.
Any errors found in FunTrivia content are routinely corrected through our feedback system.
4/25/2024, Copyright 2024 FunTrivia, Inc. - Report an Error / Contact Us