FREE! Click here to Join FunTrivia. Thousands of games, quizzes, and lots more!
Quiz about Common French Idioms
Quiz about Common French Idioms

Common French Idioms Trivia Quiz


Let us have a quiz on some common French idioms. All you need to do is select the English idiom equivalent to the French one. Bonne chance!

A multiple-choice quiz by Agape2012. Estimated time: 3 mins.
  1. Home
  2. »
  3. Quizzes
  4. »
  5. World Trivia
  6. »
  7. Languages
  8. »
  9. French

Author
Agape2012
Time
3 mins
Type
Multiple Choice
Quiz #
358,715
Updated
Dec 03 21
# Qns
10
Difficulty
Average
Avg Score
8 / 10
Plays
793
Last 3 plays: Guest 172 (9/10), xxFruitcakexx (9/10), skatersarehott (5/10).
- -
Question 1 of 10
1. Which of the following English phrases means the same as the French "appeler un chat un chat"?
Hint


Question 2 of 10
2. "Pleuvoir des cordes" is another common French idiom meaning what in English?
Hint


Question 3 of 10
3. Which of the following English idioms is equivalent to "avoir d'autres chats à fouetter"? Hint


Question 4 of 10
4. Which of these is the idiomatic meaning of the French phrase "couper les cheveux en quatre"? Hint


Question 5 of 10
5. Which of these is an English equivalent for the French idiomatic phrase "faire la sourde oreille"? Hint


Question 6 of 10
6. Which of these is the English idiom equivalent to the French "jeter l'éponge"? Hint


Question 7 of 10
7. What is the English idiom equivalent to "mettre la charrue avant les boeufs"? Hint


Question 8 of 10
8. If someone told you in French that they "avoir le cafard", what would be the English equivalent? Hint


Question 9 of 10
9. How would you express the French "avoir un chat dans la gorge" as an equivalent English idiom?
Hint


Question 10 of 10
10. Which of these English phrases has the closest meaning to "mieux vaut prévenir que guérir"? Hint



(Optional) Create a Free FunTrivia ID to save the points you are about to earn:

arrow Select a User ID:
arrow Choose a Password:
arrow Your Email:




Most Recent Scores
Mar 26 2024 : Guest 172: 9/10
Mar 20 2024 : xxFruitcakexx: 9/10
Mar 05 2024 : skatersarehott: 5/10
Mar 02 2024 : Waldkaeuzchen: 8/10
Feb 29 2024 : bgjd: 10/10
Feb 27 2024 : panagos: 5/10
Feb 20 2024 : Guest 81: 10/10

Score Distribution

quiz
Quiz Answer Key and Fun Facts
1. Which of the following English phrases means the same as the French "appeler un chat un chat"?

Answer: Call a spade a spade

"Appeler un chat un chat" literally translates as "to call a cat, a cat". The French poet and critic Nicolas Boileau was the first to use this idiom in his first Satire (Satire I, l. 51) where he exposed and derided a prosecutor named Charles Rollet: "Je ne puis rien nommer si ce n'est par son nom; J'appelle un chat un chat, et Rollet un fripon."(I can call nothing by name if that is not his name. I call a cat a cat, and Rollet a rogue).
2. "Pleuvoir des cordes" is another common French idiom meaning what in English?

Answer: Rain cats and dogs

"Pleuvoir des cordes" literally translates as "to rain ropes". When it rains very heavily, drops look like ropes falling from the sky.
3. Which of the following English idioms is equivalent to "avoir d'autres chats à fouetter"?

Answer: Have other fish to fry

The literal transltion of "avoir d'autres chats à fouetter" would be "have other cats to whip". The origin is unknown but references to this French idiom can be traced back to the 17th century where the expression "il n'y a pas de quoi fouetter un chat" (there is no reason to whip a cat) was used to mean that a problem was unimportant.
4. Which of these is the idiomatic meaning of the French phrase "couper les cheveux en quatre"?

Answer: Split hairs

"Couper les cheveux en quatre" literally translates as "to cut hairs in four". The origin of this French idiom goes back to the 17th century where the phrase "cleave a hair in four" was used to mean the same thing.
5. Which of these is an English equivalent for the French idiomatic phrase "faire la sourde oreille"?

Answer: Turn a blind eye

"Faire la sourde oreille" literally translates as "to do the deaf ear". The exact origin of this idiom is unknown, but it appears to be an old one since the adjective is placed before the noun (in modern French, the adjective is placed "after" the noun it describes.)
6. Which of these is the English idiom equivalent to the French "jeter l'éponge"?

Answer: Throw in the towel

"Jeter l'éponge" literally translates as "to throw the sponge", which is also correct in English. Just like its English counterpart, this French phrase comes from the world of boxing. Throwing a towel into the ring in boxing is what a fighter does to signal that he can no longer fight. It signifies acceptance of defeat.
7. What is the English idiom equivalent to "mettre la charrue avant les boeufs"?

Answer: Put the cart before the horse

"Mettre la charrue avant les boeufs" literally means "put the cart before the ox". This French idiom dates back to the 16th century, and refers to the farmer who would put the cart before the ox, when he was done working at the end of the day. So, if the farmer did that at the beginning of the day, he would be reversing the correct order of things.
8. If someone told you in French that they "avoir le cafard", what would be the English equivalent?

Answer: Have the blues

"Avoir le cafard" literally translates as "to have the cockroach". This idiom was introduced by the French poet Charles Baudelaire in his collection of poems "Les Fleurs du mal" (flowers of evil), where he used the word "cafard" to mean "melancholy".
9. How would you express the French "avoir un chat dans la gorge" as an equivalent English idiom?

Answer: Have a frog in the throat

"Avoir un chat dans la gorge" literally translates as "to have a cat in the throat". In the end of the 11th century, the word "maton" which meant "curds", started to be used to describe all kinds of lumps and heaps but also "cats". So, the original phrase "avoir un maton dans la gorge" changed as the the word "chat" gradually replaced "maton".
10. Which of these English phrases has the closest meaning to "mieux vaut prévenir que guérir"?

Answer: Prevention is better than cure

This idiom "mieux vaut prévenir que guérir" existed in medieval Latin before entering the French language. The literal translation would be "better to prevent than to cure". This phrase is the French equivalent of "prevention is better than cure" as well as "better safe than sorry".
Source: Author Agape2012

This quiz was reviewed by FunTrivia editor stedman before going online.
Any errors found in FunTrivia content are routinely corrected through our feedback system.
Related Quizzes
1. Sixième Jeu de Mots Average
2. Septième Jeu de Mots Average
3. French Anatomy Average
4. Basic French Verb test Average
5. Idiotic French Idioms Average
6. Expressions from Quebec Average
7. Bonjour Harry Potter Very Difficult
8. French Numbers Easier
9. Vive les 'R's! Average
10. Test Your French Easier
11. Absurd French 771 Average
12. The French Connection Average

3/28/2024, Copyright 2024 FunTrivia, Inc. - Report an Error / Contact Us