Answer: In the Spanish version, star Carlos Villarias is outfitted with a fine set of fangs, unlike his English-version counterpart who goes au naturelle.
Each of these differences arre largely a product of Melford's creativity, as the script itself is a direct paraphrase from the English version: the Count manipulates the weak-minded Renfield (played by a manic Pablo Rubio) into conveying him to London, where he sinks his teeth into the British upper class - especially Lupita Tovar's fetchingly voluptuous Eva. Alas, those teeth were indeed unaugmented.
In retrospect, the English-language "Dracula" is, in many ways, a filmed version of the stageplay, supplemented with early scenes of Castle Dracula and the London Opera (the latter borrowed from the 1925 "Phantom of the Opera"). The Spanish version plays out much more cinematically, using a great deal more of the filmmakers' vocabulary, including camera movement, establishing shots, and special effects. It does suffer, however, from the lack of strong leading personalities like Bela Lugosi and Edward Van Sloan in the lead roles. Though Villarias does his best as the Count, Eduardo Arozamena is much more bluster than stoic confidence in his portrayal of Van Helsing. Still and all, the Spanish version is a great exemplar of what could have been.