Quiz about Italian Animal Idioms
Quiz about Italian Animal Idioms

Italian Animal Idioms Trivia Quiz


I will give you the idiom in English and you choose the correct Italian equivalent for the first five questions and then vice versa for the second five questions. No accents are included. All questions are multiple choice. Enjoy!

A multiple-choice quiz by miss g. Estimated time: 4 mins.
  1. Home
  2. »
  3. Quizzes
  4. »
  5. World Trivia
  6. »
  7. Languages
  8. »
  9. Italian

Author
miss g
Time
4 mins
Type
Multiple Choice
Quiz #
166,574
Updated
Dec 03 21
# Qns
10
Difficulty
Average
Avg Score
7 / 10
Plays
1935
Awards
Top 20% Quiz
Last 3 plays: Guest 72 (9/10), Guest 184 (6/10), Guest 76 (10/10).
This quiz has 2 formats: you can play it as a or as shown below.
Scroll down to the bottom for the answer key.
1. How do Italians express the idiom 'to hear a pin drop'? Hint

Sentire volare una mosca
Non fare male a una mosca
Saltare la mosca al naso
Una mosca bianca

2. How do Italians express the idiom 'there's honour among thieves'? Hint

Non svegliare il can che dorme
Solo come un cane
Cane non mangia cane
Fa un freddo cane

3. What about 'to have other fish to fry'? Hint

Fare la gatta morta
Quattro gatti
Quando il gatto non c'e i topi ballano
Avere altre gatte da pelare

4. How do Italians express 'when hell freezes over'? Hint

Mangiare come un bufalo
Fare la figura d' un allocco
Quando voleranno gli asini
Una bestia nera

5. How do Italians express the idea of 'sowing one's wild oats'? Hint

A cavalluccio di qualcuno
Fare la civetta
Siamo a cavallo!
Correre la cavallina

6. Now I will give you an Italian expression involving animals, and you give me the English equivalent. 'Piovere a catinelle'? Hint

To let the cat out of the bag
To rain cats and dogs.
To put the cat among the pigeons
To let sleeping dogs lie

7. 'Avere il cervello da gallina'? Hint

To hit the bull's eye
To run with the hare and hunt with the hound
To swim like a fish
To be harebrained

8. 'Essere come un elefante in un negozio di porcellane'? Hint

His bark is worse than his bite
To be as stubborn as a mule
To be like a bull in a china shop
To get one's wings clipped

9. 'Il lupo perde il pelo ma non il vizio'? Hint

As slippery as an eel
The leopard never changes its spots
To take the bull by the horns
To chicken out

10. And finally, 'in linea d'aria'? Hint

Stop being so pig-headed!
As the crow flies
To lead a dog's life
To go to the dogs


(Optional) Create a Free FunTrivia ID to save the points you are about to earn:

arrow Select a User ID:
arrow Choose a Password:
arrow Your Email:




Quiz Answer Key and Fun Facts
1. How do Italians express the idiom 'to hear a pin drop'?

Answer: Sentire volare una mosca

Literally, 'sentire volare una mosca' means 'to hear a fly fly'. The other answer choices also relate to the fly. 'Saltare la mosca al naso' means 'to get upset', 'Non fare male a una mosca' means 'to not hurt a fly' and finally 'una mosca bianca' means that something is extremely rare. Literally translated, this is 'a white fly'.
2. How do Italians express the idiom 'there's honour among thieves'?

Answer: Cane non mangia cane

All these answer choices relate to the dog, 'il cane'. Literally translated, 'cane non mangia cane' means 'dog doesn't eat dog'. This sentiment can also be expressed 'a casa del ladro non si ruba' which is more similar to the English expression. 'Solo come un cane' literally means ' alone like a dog'; in other words 'to be totally alone'. 'Fa un freddo cane' literally means 'dog cold' or in other words 'it's freezing'. Finally, 'Non svegliare il can che dorme' is the proverb 'let sleeping dogs lie'.
3. What about 'to have other fish to fry'?

Answer: Avere altre gatte da pelare

All of these idioms related to the cat - both male (il gatto) and female (la gatta). The correct answer, 'Avere altre gatte da pelare' literally means 'to have other female cats to skin'. 'Fare la gatta morta' literally means 'to play the dead she-cat' but in practice means 'to be a hypocrite'. 'Quando il gatto non c'e i topi ballano' is the equivalent of the English proverb 'when the cat's away, the mice will play' but in Italian, the mice dance! Finally the expression 'quattro gatti' means 'only a few people' although literally means 'four cats'.
4. How do Italians express 'when hell freezes over'?

Answer: Quando voleranno gli asini

Literally 'quando voleranno gli asini' means 'when donkeys will fly' but this is similar to the English 'when pigs fly' and expresses the same unlikelihood of hell freezing over! 'Fare la figura d'un allocco' means 'to look like a fool' or literally 'an owl' Another word for owl is 'la civetta' which is used in the expression 'fare la civetta', meaning 'to flirt'. 'Una bestia nera' is a 'bugbear' or literally translated, 'a black beast' and finally 'mangiare come un bufalo' means 'to eat like a horse' or as the Italians say, 'a buffalo'.
5. How do Italians express the idea of 'sowing one's wild oats'?

Answer: Correre la cavallina

'La cavallina' is a young mare and 'correre' means 'to run'. 'A cavalluccio di qualcuno' means to go on piggyback. A 'cavalluccio' means 'small horse'. 'Siamo a cavallo!' means 'it's in the bag' or literally, 'we're on the horse' and finally 'fare la civetta' means 'to flirt' as I have mentioned above.
6. Now I will give you an Italian expression involving animals, and you give me the English equivalent. 'Piovere a catinelle'?

Answer: To rain cats and dogs.

'Una catinella' is literally a basin and 'piovere' is to rain; therefore, in Italy it rains 'basins'!
7. 'Avere il cervello da gallina'?

Answer: To be harebrained

Literally, 'avere il cervello da gallina' means 'to have a chicken's brain' since chickens are seen as unwise in Italy.
8. 'Essere come un elefante in un negozio di porcellane'?

Answer: To be like a bull in a china shop

In Italy, there's an elephant on the loose rather than a bull but the effect is the same nevertheless.
9. 'Il lupo perde il pelo ma non il vizio'?

Answer: The leopard never changes its spots

This literally translates as 'the wolf loses its skin/fur but not its bad habits'.
10. And finally, 'in linea d'aria'?

Answer: As the crow flies

'In linea d'aria' means 'in the line of the air' so I guess it means the same thing when you think about it. I hope you've enjoyed this quiz as much as I've enjoyed making it. Thank you for playing.
Source: Author miss g

This quiz was reviewed by FunTrivia editor Stillman before going online.
Any errors found in FunTrivia content are routinely corrected through our feedback system.
Most Recent Scores
Mar 21 2023 : Guest 72: 9/10
Mar 17 2023 : Guest 184: 6/10
Mar 06 2023 : Guest 76: 10/10
Feb 24 2023 : Guest 110: 7/10
Feb 12 2023 : mcdubb: 10/10
Feb 10 2023 : Guest 82: 6/10
Feb 01 2023 : Guest 98: 8/10
Jan 31 2023 : Guest 99: 5/10
Jan 30 2023 : Trikeman: 8/10

Score Distribution

quiz
Related Quizzes
1. Italian Colors Very Easy
2. Basic Italian Phrases Easier
3. Absurd Italian 506 Average
4. An Italian Romance Average
5. Nel Ristorante Average
6. Absurd Italian 465 Average
7. Italian Words and Verbs Average
8. A Tavola! Average
9. Italian Verbs Easier
10. Italian and English Proverbs & Sayings Average
11. Italian Foods - Fruit, and a Few Nuts Average
12. Dice le "Cards" Easier

3/30/2023, Copyright 2023 FunTrivia, Inc. - Report an Error / Contact Us